SCI论文翻译的四则注意事项

sci论文翻译注意事项
意得辑论文写作指导】许多意图在国际期刊发表的中文作者碍于语言限制,常会先用中文写作、再将SCI论文翻译后投稿。不过由于中英在表达上的差异,作者在对SCI论文作翻译的过程中常会出错。本文为你总结了四则技巧与注意事项,它们是译制论文达到发表标准的必要条件。

1. SCI论文翻译需要注意逗号的使用。

中译英过程中逗号常被误用,两个意思完整的句子不能仅用逗号隔开。需要根据实际情况用分号作停顿、以“and”作连接、或以句号结尾将前后写成两句话。

2. SCI论文翻译需要注意先行词的使用。

当句子中的先行词不明确,会使读者无法分辨出代词所指代的对象究竟是谁。因此如果有必要,作者在翻译时需重复使用名词,不要过分依赖代词。

3. SCI论文翻译需要注意主语的使用。

在做结论时需要注意,研究结果和量表是无法做出“观察”或“发现”一类的动作的,只有研究者才能“做某事”。所以在翻译时要格外注意不能偷换主语。

4. SCI论文翻译时谨慎使用“most”。

从统计学意义上来说,当论文中出现“most researchers find that…”,作者需要能证明一半以上的研究者都有此发现。在缺乏数据支持的情况下,建议用“many”、“several”、“a number of”等表达来形容量多。

即便是专业译者,在做SCI论文翻译时也并非手到擒来。学术翻译不仅需要译者具备同学科领域的专业知识,也考验其对用词和论文写作规范的理解。如果对自己的翻译水平没有信心,也可考虑将稿件交给像意得辑一样专门从事学术论文翻译润色的机构,由相关领域的资深译者代你弥合语言差距。