英语论文翻译加语法修正技巧

英语论文翻译和语法修正对于母语非英语国家的研究者向来是一个挑战,那么英语论文翻译加语法修正是否有什么技巧可言呢?本篇就此介绍几个简单且有效的翻译和语法修正技巧。

 英语论文翻译加语法修正技巧

英语论文翻译技巧

翻译标题:在标题翻译的过程中要注意翻译的准确性、概括性和简洁性,还要注意专有名词使用要精准。

翻译摘要:摘要是科技论文的重要组成部分,翻译时要注重摘要的完整性和逻辑性,可以先理清句子的逻辑关系,再进行翻译。

翻译正文:翻译正文时,要注意内容的专业性,选词要严谨,避免口语化,使用正确的时态,在文章中保持术语一致,多使用动词,少使用名词,还可以适当使用润色软件。当然还要注意格式问题。

英语论文翻译语法修正技巧

多使用动词:带有大量名词的句子有的时候会读起来让人别扭,而如果用比较直接的动词往往让读者读起来有一种更加“轻快”的感觉,更方便理解。。如这句话:“We analysed the catalyst performance. Because the activity improved slightly, our results agree with the literature”,就让人感觉很舒服。

使用正确的时态:很多论文并没有使用正确的时态表述。不正确的时态表述往往会让编辑对文章理解造成困难。在SCI论文中,常用的时态主要有三种,“一般现在时”,“一般过去时”和“现在完成时”。如果你写一个过去发生过的事情,比如以前的发现,你自己做的实验或者观察,应该使用“过去时”。如果要描述某种既定事实,某些确定的原理,可以使用“现在时”。一般过去时和一般现在时是用的最多的,现在完成时一般用来描述已经完成的事,强调“曾经”,目前为止对此持肯定态度。

保持文章中术语的一致性:很多人在SCI论文中经常会犯一个错误,因为怕自己太常重复某个词语显得词汇匮乏,所以会使用多个同义词来表达同一个事物。但事实上,如果你描述同一个事物采取太多同义词,那么很容易让读者混淆你在说什么。所以,在一篇学术论文中,对某个事物的名称/称呼最好用同一个词语。

 英语论文翻译加语法修正技巧

上一篇: SCI期刊编辑都是专家吗
下一篇: SCI文章里会有语法错误吗