英文润色翻译是否能为中文作者突破语言障碍?

英文润色翻译语言突破建议
意得辑论文写作指导】英语向来是科学传播的主流语言,非英语国家的研究者即便以母语发表了突破性的科研成果也很难得到国际的关注,除非他们将研究发表在英文期刊上。大部分高影响力、富有声誉的同行评审期刊都以英文办刊,而不少非英文期刊近年来也在转型中。1980年的期刊引证报告 (Journal Citation Report) 中有85%的文献为英文撰写,在10年间该比例上升至90%,到了2000年已经是96%。可见英语论文在科研界的主导地位。对非英语母语的中国研究者来说,要写出符合发表水平的论文并不是件容易事,语言问题已成为期刊常见的拒稿原因,许多作者都曾被期刊要求返工作英文润色翻译。本文提供了三则建议,包括将已发表的论文翻译成英文、发开放获取期刊、寻求专业英文润色翻译支持。希望能启发非英语研究者突破语言障碍,向世界展示其学术成果。

将已发表的论文翻译成英文

以中文作者为例,可以考虑将已发表的中文论文翻译成英文后上传至个人博客或大型机构的数据库中,并注明原文出处。尽管能将翻译后的论文发表在英文期刊上是最理想的情况,但由于有可能被算作重复发表,仅有少数有极大科研影响的译制论文能获得二次发表的殊荣。如果作者有意用翻译的论文作二次投稿,必须先将已用其他语言发表的事实告知期刊,取得其同意后才能推进。

发开放获取期刊

许多开放获取(即OA)期刊在著作权上的规定允许作者对论文作翻译及再发表。此外,一些OA期刊除了接受英文论文,也允许作者以母语投稿。开放存取模式以其包容性为非英语作者提升科研影响提供了条件,同时也避免了一稿多投的问题。

寻求专业英文润色及翻译支持

用英语写作的中文作者可在完稿后将论文交给精通学术写作的英文母语编辑润色,通过检查语法、逻辑、术语及一致性将论文提升至国际期刊的发表水平。

而用中文写作的作者不妨请双语译者对论文作翻译,资深的学术出版业译者不仅能保留文章原意,同时还会兼顾学科术语的准确性及学术写作的规范性。一些高阶的翻译服务除了翻译外还提供语言润色。

对非英语研究者来说,最理想的的情况是期刊都接受双语发表,确保其研究在国内外均能产生影响。但在国际学术界将理想化为现实之前,不妨利用现有的解决办法,如翻译后二次发表、向OA期刊投稿、寻求专业英文润色翻译支持,来克服语言的障碍。