非以英语为母语的作者该如何突破语言障碍?

非以英语为母语的作者该如何突破语言障碍?

目前英文是科学传播的主要语言,非以英文为母语(English-as-a-second-language,ESL)的作者即使进行突破性的研究并以母语发表后,也很难得到国际的关注,除非他们将研究发表在英文期刊上。大部分高影响力、富有声誉的同行评审期刊也都是英文,而非英文期刊也积极转型为英文期刊。过去几年来英文在科学传播的影响力正在迅速上升,1980年大约有85%期刊引用报告(Journal Citation Report)中涵盖的文献是英文,在10年间这个比例上升到90%,到了2000年已经是96%。因此,对非以英文为母语的作者来说,用英文发表论文成为要在竞争的科研界取得成功的基本要件。

发表英文期刊可以帮助ESL作者触及更多更国际化的研究圈,提升论文被其他文章引用的机会,建立自己的学术 声誉,成为国际的研究人员。

为了让研究传播有统一的语言,以英文为主导的发表趋势是无法避免的,这对ESL作者与科学家来说是很大的问题,期刊拒稿常见原因中有一项就是语言问题,ESL作者要写出符合发表水平的英文论文不是件容易事。如果科学家要用英文写科研论文并发表来取得认可、贡献科学发展,那么

1. 那些已经用其他语言发表、具有高潜力的研究怎么办?国际科研界会错失这些知识只因为他们不是用英文呈现的?

2. ESL作者该怎么克服语言障碍向全世界转达他们的研究成果?

翻译已用母语发表的论文

ESL作者可以考虑将自己用母语发表的论文翻译成英文后发表在自己的博客或储存在机构的资料库中,翻译的版本必须清楚注明原文出处。虽然发表翻译的论文在英文期刊上是最理想的状况,但大部分的时候会被视为重复发表,仅有少数具有极大科研影响力的论文曾成功发表过。如果作者想要将已用母语发表的论文再次发表在英文期刊上,必须要取得初次发表的期刊许可,并将已经用其他语言发表的事实告知期刊,并提供所有原始材料。

发表开放存取期刊

开放存取这股全球浪潮被视为能让研究自由广泛传播的一大跃进。根据各开放存取期刊的著作权政策,翻译和再分配开放存取文章是不需要取得事先同意,此外,有些开放存取期刊允许作者递交母语和英文论文。开放存取期刊允许多语言发表的情况,可帮助ESL作者大幅提升自己的能见度,同时能解决一稿多投的问题。

取得专业编校和翻译支持

用英文进行写作的ESL作者可以将论文交给精通学术写作的专业编辑审查,通过专业编辑检查文法、架构、用字、专业术语和语言流畅度,可以帮助ESL作者将论文提升至可发表水平。

ESL作者也可以试着用自己的母语写作然后再让双语专家进行翻译,一个有经验的学术翻译人员可以确保原意不被改变,同时能只用正确的领域内专业术语还有科研的写作惯例,有些专业翻译服务除了翻译外还提供语言润色。

对作者来说,用英文发表自己的研究越来与重要,因为这是让自己的成果散播到全世界的最好方法。这对用母语发表研究的ESL作者跟研究人员有什么样的影响已经慢慢成为值得关注的议题。考量所有发表出版的复杂因素,最理想的解决办法是接受双语发表,确保研究能在本土跟国际获得传播。但在国际科研界承认这项需求并采取相对应的行动前,ESL作者可以使用现有的选择,像是翻译再发表论文、发表多语言开放存取期刊、使用专业编校和翻译服务等等,来有效克服语言障碍。

期待学术生涯高歌猛进,发表过程一帆风顺?

来加入我们活力洋溢的在线社区吧。免费注册,无限阅览。

社交账号一键登入

已有54300名科研人员在此注册。

觉得有用?

如果是的话,和你的同事分享吧