You are here

母语非英语的作者善用学术翻译服务的技巧

Anselmo Martyres | 2015年3月6日 | 6,652 浏览次数
母语非英语的作者善用学术翻译服务的技巧

母语非英语或以英语为第二语言的研究人员如果没有时间用英语写作,或无法掌握英语语法及其细微含意的分别,翻译服务会是很大的帮助,作者可以用自己熟悉的语言写文章,利用翻译服务把论文转为英文,母语非英语的研究人员要是想发表论文在期刊上,可以选择翻译加编校的套装服务,作者可以要求服务商把文章翻译后,参照目标期刊的规定进行语言润色和格式排版,同时确保文稿符合发表水平。

翻译人员的技术和经验固然重要,但作者的积极参与能够让成果更符合期待,在使用论文翻译服务的时候,作者可以做些什么来帮助翻译人员翻出符合发表水平的论文呢?

1. 提供专有名词/专用术语清单

专有名词有时候可以直接翻译,但是翻译可能会随着翻译人员还有原文清晰度不同而有差别,有时候差异或许很小,像是 expenditure incurred on drugs 跟 drug expenditure,但也有可能像 measurement of corneal refractive power 跟 keratometry 这般差异极大,要保证专有名词的翻译合乎心意或者跟专业术语一致,我们建议作者向翻译员提供相关清单,列出原文的专用术语和以及合适的翻译,翻译人员就能根据这些指示翻译专有名词。但是,当翻译人员或者编辑觉得作者提出的翻译不合适或不准确时,他会提供更合适的翻译,作者可以慎重考虑这些建议。

2. 提供文档时,使用合适的格式

文件类型会影响翻译所需时间,微软Word 档是最方便翻译的,翻译人员可以直接在原文的文档和格式中翻译,不需要另外制作相同的复杂插图/表格,减少错误。如果使用 PDF 格式,翻译人员在翻译是需要使用另一个格式,最常用的是微软Word,这样不止翻译时间更长,要移转内容的过程中,漏译的机会也会更大。再者,插图和图像很难以其他格式复制,翻译人员要插入备注,说明某些文字该怎样翻译,翻译周期会因而变长。

3. 提供明确的说明和参考文件

如果原文有些部分不用翻译,或者要用另一种方式翻译,最好能事先告知,比如 PowerPoint 档案中可能有演讲者的笔记,不一定要翻译; 或者有些在英语中没有意思的句子需要翻译,遇到这种情况,告知翻译人员需不需要对照英文内容保持一致性。这些是对翻译人员的合理要求,不过请注意翻译人员可能需要更多时间才能完成稿件。

4. 预留缓冲时间进行检查

任何的翻译都是反复过程,是要经过多轮的校对才能达到满意的效果,学术翻译服务的一个优点是节省用英语写作的时间,但作者要注意预留时间检查翻译后的内容,还有让翻译员再复查翻译论文,请考虑以下几点:

  • 在投稿前的前几个月时间使用翻译服务,并通知翻译服务提供商你的预计投稿日期。
  • 花些时间仔细地检查翻好的文章,在觉得写得不够好的和需要修改的地方加上标签,使用微软 Word 的批注功能作为卷标,可以省下双方很多时间。
  • 如果对全篇论文的水平有怀疑,不用焦急,向翻译人员反映,说明为何需要重复检查全文;要是对文章某些部分有怀疑,可以要求翻译人员复查哪些部分,把各种要求清晰地告诉翻译人员。

 

重新发布

喜欢这篇文章的内容吗?欢迎重复发表!
《意得辑专家视点》深信知识需要开放给所有大众并传播,因此我们鼓励读者重复发表我们的内容,重复发表形式可为在线或印刷。我们采用知识共享(Creative Commons license),只要您遵守以下事项,即可免费重复发表我们的内容:
  • 作者信息:请尊重我们的作者,他们花费了时间精力为您撰写这些有价值的内容,重复发表时加注作者信息。
  • 意得辑专家视点:必须注明文章出自《意得辑专家视点》。
  • 表达您的情意:您可以加句“前往《意得辑专家视点》阅读全文”之类的话,啊,还有,别忘了加上文章链接。
  • 重复使用图片:要使用某些文章的图片必须事先取得许可,并加注图片原始出处。
  • 镶嵌代码:要重复使用这篇文章最简单的方式就是将下面的代码复制贴上您的页面!

 

请将上方代码直接复制贴上到您的网站,即可重新发布