跨国界科学以及作者间的国际差异

系列:
3
跨国界科学以及作者间的国际差异

Helle V. Goldman是丹麦裔美籍人类学家,为《极地研究》期刊的主编,《极地研究》杂志是由挪威极地研究所(Norwegian Polar Institute,NPI)主办的同行评审国际期刊,她已经在NPI的气候与环境部服务16年。Helle V. Goldman在纽约大学社会人类学时进行桑给巴尔实地考察,拥有文学硕士(1990年)和博士学位(1996年)。Goldman博士家族在奥卡万戈三角洲边缘拥有几公顷的原野,因此会在闲暇时候游览博茨瓦纳。此外,她也编辑小说作品并将挪威语书籍翻译成英语,其中包括了《南极洲的挪威:从征服到现代科学》一书(J.-G. Winther等合著,2008年由挪威Schibsted出版集团出版)。Goldman博士现居住于北极圈之上的特隆姆瑟市。(Goldman博士的许多出版作品可根据要求提供。)

是否能向东亚地区的研究人员提供一些论文改进以及提高接受率的建议呢?

我们从世界各地收到的稿件质量不一。在《极地研究》期刊,我们了解我们的作者在英文写作水平方面有不同的熟练程度,也能够体会他们用非母语写作时所面临的挑战。我们建议那些对科研英语写作能力缺乏信心的作者在​​投稿论文之前,先由专业人员(即拥有科研写作经验的人)检查。 我们的网站也有列出了几家提供此类服务的公司。所有被接受的稿件在出版前会进行彻底全面的编辑和文字编辑以完善其呈现方式,但是,我们无法对正在评审的论文进行编辑工作,在某些情况下,如果一篇论文的英语太差的话,也很难进行评审。

尽管如此,我还是要说,在过去16年中,我遇到写得最糟糕的论文其实是出自母语为英语的作者之手。举例来说,某人是美国人并不意味着他就能写出清楚、简洁,无差错的英语,正确地构建一篇科研论文,或遵循期刊的作者须知。因此,如果你有意请母语为英语的朋友或同事来改进你的论文的话,请先确保她对此很在行!否则就应该考虑聘请专业人员。

除了语言和写作原因外,有哪些特定地区的稿件特别有挑战性?为什么?

经证明,投稿的稿件中有些很难评估,它们主要来自俄罗斯,这些作者的论文都是奠基在只在俄罗斯广泛接受的理论,但这些理论却完全不为西方世界所知;此外,参考文献列表中几乎全是没有英语版本的俄罗斯刊物也令审稿人伤透脑筋。遇到这种情形,我们都尽所能地公正的处理这些稿件,因为我们认为跨越国界的科学传播是很重要的。俄罗斯和挪威在科学上有着长久的合作关系,因此《极地研究》也很乐意在此基础上进行合作,但是,有意向国际期刊投稿的作者应该熟悉自己国家或地区以外所流行的理论,并据此拟定论文主题。不过,上面提到的问题在《极地研究》不是很常碰到,在过去的16年中,我只能想到极少数的稿件有这样的问题。现今,无论你身在何处,获取国际科学文献变得越来越容易,因此我认为上面提到的论文状况最终将会完全消失。

 

Goldman博士前2期的专访还跟我们分享了期刊流程还有给作者的建议

 

期待学术生涯高歌猛进,发表过程一帆风顺?

来加入我们活力洋溢的在线社区吧。免费注册,无限阅览。

社交账号一键登入

已有54300名科研人员在此注册。